<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>翻訳こんにゃくネット</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.honyaku-konnyaku.net/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.honyaku-konnyaku.net/atom.xml" />
   <id>tag:www.honyaku-konnyaku.net,2008://112</id>
   <updated>2007-12-12T11:18:51Z</updated>
   <subtitle>翻訳の資格の事や、翻訳ソフトの事、ビジネスとしての翻訳の話など、翻訳に関する情報を大紹介！</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.35</generator>

<entry>
   <title>翻訳ソフトとは</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.honyaku-konnyaku.net/2007/12/post.html" />
   <id>tag:www.honyaku-konnyaku.net,2007://112.2378</id>
   
   <published>2007-12-12T11:17:25Z</published>
   <updated>2007-12-12T11:17:34Z</updated>
   
   <summary>翻訳ソフトとは、自動翻訳のためのソフトウェアで、基本的にはパソコンにインストール...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="01翻訳　ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.honyaku-konnyaku.net/">
      翻訳ソフトとは、自動翻訳のためのソフトウェアで、基本的にはパソコンにインストールして使うものですが、WEB上で使えるものもあります。当初は英語を扱う翻訳ソフトが中心でしたが、近年はドイツ語・フランス語・スペイン語など、英語以外の外国語を扱う翻訳ソフトも増えてきたのです。

翻訳ソフトは、人間が普通に覚えられる量を超えた語彙数を扱うので、ボキャブラリーが少ない人でも、翻訳ソフトを使えばスムーズに翻訳を行うことができます。その翻訳結果によって、外国語の読み書きが容易に行えるので、パソコンユーザーの間では、今やなくてはならないソフトとなりつつあるようです。

      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳ソフトの使用上の注意</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.honyaku-konnyaku.net/2007/12/post_1.html" />
   <id>tag:www.honyaku-konnyaku.net,2007://112.2379</id>
   
   <published>2007-12-12T11:17:41Z</published>
   <updated>2007-12-12T11:17:49Z</updated>
   
   <summary>翻訳ソフトとは、名前どおり、翻訳を行うソフトをさします。 翻訳ソフトは、人間が覚...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="01翻訳　ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.honyaku-konnyaku.net/">
      翻訳ソフトとは、名前どおり、翻訳を行うソフトをさします。

翻訳ソフトは、人間が覚えられる以上の語彙数を扱いますので、少ない知識で外国語の読み書きを行うことができますが、だからといって、翻訳ソフトが万能であるというわけではありません。むしろ初めて使った人は、翻訳ソフトの訳に驚いたりがっかりしたりすることもあるでしょう。

翻訳ソフトは、近年ではかなり性能が良くなったとはいえ、一つの単語にも複数の意味があるので、翻訳ソフトが選んで当てはめた訳が必ずしも的確だとは限りません。特に文章の日本語訳の場合、仮に一つ一つの文は的確な訳だったとしても、気の利いた接続詞などを入れてくれるわけではないので、文章全体としては、いささかぎこちないものになることも多々あるのです。

翻訳ソフトは、このように、使う際に外国語の知識が全く必要ないわけではなく、むしろ手直しが必要なことの方が多いのです。「翻訳ソフトは翻訳の補助として使う」くらいの認識で使うのがちょうどいいと思います。

      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳ビジネス</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.honyaku-konnyaku.net/2007/12/post_2.html" />
   <id>tag:www.honyaku-konnyaku.net,2007://112.2380</id>
   
   <published>2007-12-12T11:17:55Z</published>
   <updated>2007-12-12T11:18:04Z</updated>
   
   <summary>ビジネスとしての翻訳は、外国との行き来や商品の輸出入などが増加し続ける昨今の社会...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="02翻訳　ビジネス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.honyaku-konnyaku.net/">
      ビジネスとしての翻訳は、外国との行き来や商品の輸出入などが増加し続ける昨今の社会の中で、需要がますます高まっている業種です。翻訳ビジネスは、映像や出版などの各種メディアにおいては昔から馴染みの深いものでしたが、20世紀末のIT化の波により、パソコンのハードやソフトなどのマニュアル類などにおいての需要も増加しているのです。

翻訳ビジネスに参入する場合、特に英語の場合は、TOEICなどの英語検定で一定のスコアを出していると、それが名刺代わりになり、就職・求職に有利に働くことが多いです。ただし、英語の読み書きができる人は今では決して珍しくないので、翻訳ビジネスにおいては、同業者の数も非常に多いということは覚悟しておく必要があります。

英語の翻訳ビジネスに参入する場合は、単に日常会話ができるだけでなく、たとえば医療・化学・ITなど、何らかの得意分野を持つなどの「セールス・ポイント」があると、他の同業者に差を付けることが可能となります。

      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ビジネス翻訳</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.honyaku-konnyaku.net/2007/12/post_3.html" />
   <id>tag:www.honyaku-konnyaku.net,2007://112.2381</id>
   
   <published>2007-12-12T11:18:08Z</published>
   <updated>2007-12-12T11:18:14Z</updated>
   
   <summary>ビジネス翻訳は「産業翻訳」「実務翻訳」「技術翻訳」などとも言い、産業の分野に特化...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="02翻訳　ビジネス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.honyaku-konnyaku.net/">
      ビジネス翻訳は「産業翻訳」「実務翻訳」「技術翻訳」などとも言い、産業の分野に特化した翻訳となります。

ビジネス翻訳においては、単に外国語の日常会話レベルの読み書きができるだけでは不十分で、自分が専門とする産業についての詳細な知識が必要なのです。

ビジネス翻訳では、一般的には理系の分野は理系の人に、文系の分野は文系の人に有利ですが、たとえば文系出身の翻訳者が薬学関係の翻訳においてトップに立っている例があるなど、努力次第で自分の専門外の分野を新たな得意分野とすることも可能です。要は自分が専門としている分野、もしくは専門としたい分野について、どれだけ興味と情熱を持つことができるかが、ビジネス翻訳で成功する決め手と言えます。

      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳・通訳の資格試験</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.honyaku-konnyaku.net/2007/12/post_4.html" />
   <id>tag:www.honyaku-konnyaku.net,2007://112.2382</id>
   
   <published>2007-12-12T11:18:19Z</published>
   <updated>2007-12-12T11:18:27Z</updated>
   
   <summary>翻訳や通訳の仕事に携わるためには、絶対に資格が必要というわけではありませんが、や...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="03資格　試験　通訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.honyaku-konnyaku.net/">
      翻訳や通訳の仕事に携わるためには、絶対に資格が必要というわけではありませんが、やはり「資格試験」を受けておくと、翻訳や通訳の仕事をする上で有利になるでしょう。

翻訳や通訳の資格試験の代表的なものは、やはり英語を扱うものなので、以下、英語の資格試験について述べておきましょう。

翻訳の資格試験としては、「翻訳技能認定試験」「翻訳実務検定（TQE）」などがあります。それに加え、英検やTOEICなどの「英語検定試験」の級やスコアがあると、雇用者や取引先があなたの翻訳の能力を測る基準になります。そもそも翻訳は、それなりの英語力がないと仕事になりませんから、自分の英語力の数値化という意味でも、こうした試験は受けておいて損はありません。

通訳の資格試験としては「通訳案内士（ガイド）試験」「通訳技能検定試験」などがあります。こちらもTOEICなどのスコアがあればさらに有利になります。

      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳・通訳の資格試験の必要性</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.honyaku-konnyaku.net/2007/12/post_5.html" />
   <id>tag:www.honyaku-konnyaku.net,2007://112.2383</id>
   
   <published>2007-12-12T11:18:32Z</published>
   <updated>2007-12-12T11:18:39Z</updated>
   
   <summary>翻訳や通訳の仕事は、海外との交流が増える一方の現代日本において、需要がどんどん高...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="03資格　試験　通訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.honyaku-konnyaku.net/">
      翻訳や通訳の仕事は、海外との交流が増える一方の現代日本において、需要がどんどん高まっているビジネスとなっています。

翻訳や通訳の需要が増える一方で、供給も増えています。特に英語は、ほとんどの学校で外国語として採択されているせいもあり、英語の翻訳や通訳の仕事を希望する人もまた多いのが現状です。そのため、英語の翻訳や通訳を志すなら、他の同業者に差をつけなくてはならないのです。

翻訳や通訳を志す場合、翻訳や通訳の能力が必要なのは言うまでもありませんが、翻訳や通訳に関する資格試験を受けておくと、それがあなたの肩書きとなり、就職・求職に有利に働いてくれるでしょう。

翻訳や通訳の資格試験は各種ありますので、これらの翻訳・通訳の資格試験の中から、自分のニーズや能力に合ったものを選んでください。

      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>相互リンク１</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.honyaku-konnyaku.net/2007/12/post_6.html" />
   <id>tag:www.honyaku-konnyaku.net,2007://112.2384</id>
   
   <published>2007-12-12T11:18:44Z</published>
   <updated>2007-12-12T11:18:51Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="04相互リンク" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.honyaku-konnyaku.net/">
      
      
   </content>
</entry>

</feed>
